Читая и переводя юридические письма, вы можете прийти к выводу, что это профессиональная группа, которая использует язык, семантику, синтаксис и пунктуацию строгого формата. В данной ситуации вам потребуется бюро переводов днепр, которое поможет вам справиться с выполнением поставленной задачи.

Лексическая точность

Думая о юридическом языке и его переводах, нужно помнить, что он характеризуется прежде всего очень высокой степенью формализации и абстракции, сохраняя при этом точность, которая не оставляет пробелов для свободного толкования. Эта точность использования отдельных слов не раз переводится в общепринятую терминологию, основанную на соответствующих кодексах или параграфах. Это можно увидеть хотя бы на примерах таких терминов, как: несовершеннолетний.

  • Где несовершеннолетний используется как гражданское понятие, являющееся термином для лица до 18 лет, не вступившего в брак.
  • Несовершеннолетние это уже понятие уголовного применяется к лицам в возрасте до 17 года.

Если свободное использование этих слов в разговоре пройдет незамеченным, то использование их уже в качестве юридических терминов будет иметь определенные последствия для восприятия лица, к которому они относятся.

Синтаксис

Рядом с лексикой в юридических переводах вы должны столкнуться с еще одним языковым монстром, который называется синтаксисом. Читая юридические труды, иногда создается впечатление, что юристы либо экономят на запятых, либо просто выходят из-под законов пунктуации. Это видно в ситуациях, когда одно предложение извивается через половину страницы и требует многократного чтения, чтобы уловить грамматические и логические зависимости в описываемом сюжете. Обратившись в бюро переводов, вы можете быть уверены в том, что получите качественную работу. Вы также можете уже сейчас проконсультироваться по всем важным вопросам с менеджерами. 

Упрощение текстов

Юридические тексты трудно читать из-за длинных предложений, тонкости, лексики, но переводчик не может вмешиваться в содержание. Он не должен делать так называемую избыточность, то есть добавлять что-то свое, являющееся добавлением к исходному тексту слов, которые вроде бы уточняют, но на самом деле могут искать или разбавлять смысл оригинала. Другой ловушкой являются упущения, сокращение содержания, которое может удалить повторение, или другое содержание, которое истощает первоначальный обертон переведенного письма.