У даній статті мова піде про особливості роботи над технічним перекладом. Бажаєте отримати якісний текст - звертайтеся до бюро перекладів EVEREST, де працюють професіонали своєї справи.

Досягнення науково-технічного прогресу та міжнародна співпраця сприяють обміну інформацією та передовими технологіями. А це сприяє підвищенню попиту на послуги технічного перекладу.

Технічний переклад є складною і водночас відповідальною справою. Він використовується для обміну вузькоспеціалізованою інформацією між людьми, які спілкуються різними мовами. Технічним текстам притаманні такі характеристики:

  • науковий стиль викладання, що передбачає відсутність емоційного забарвлення;
  • точність, логічність, конкретність;
  • лаконічність у викладі думок;
  • наявність специфічної термінології та абревіатури.

Які особливості має переклад технічних текстів?

Технічний переклад має свої особливості.

  • Треба пам'ятати, що технічну термінологію слід правильно розуміти та застосовувати. А тексти технічного характеру містять дуже багато спецтермінів, скорочень та різних позначень. І якщо під час роботи з художніми текстами можливий вільний переклад, то робота з технічними текстами вимагає точності без будь-яких інтерпретацій.
  • Ще однією особливістю є різні вимоги щодо технічних скорочень в різних країнах. Україна дотримується госстандартів (ГОСТ), але в інших країнах вимоги менш конкретні. Саме тому можуть виникнути додаткові труднощі у процесі роботи.
  • Перекладач повинен не тільки відмінно володіти термінологією мови оригіналу, а й відповідною термінологією в українській мові. У науково-технічному перекладі не можна застосовувати до термінів синонімічні конструкції. Переклад повинен бути конкретний та адекватний.
  • Готовий технічний переклад обов'язково перевіряється в декілька етапів для попередження будь-яких проблемних ситуацій. Спочатку виконується коректура тексту лінгвістом, потім до справи долучається профільний спеціаліст і редактор. Така перевірка проводиться з метою виявлення відповідності всіх термінів тій чи іншій тематиці. І тільки після проходження всіх етапів перевірки технічний переклад потрапляє до рук замовника.
  • Існує велика кількість видів технічних текстів: від інструкцій з експлуатації радіоприймачів до опису заводських установок або науково-технічних статей, що публікуються у спеціалізованих виданнях.

Спеціалісти бюро перекладів у Львові мають великий досвід роботи і висококваліфікований штат спеціалістів, а тому впораються з будь-яким замовленням.