Усний переклад — це процес передачі змісту усних висловлювань людини, що говорить однією мовою, виразними засобами іншої. Завданням перекладача є відтворення усного повідомлення максимально зрозуміло та коректно. Від фахівця вимагається розвинене відчуття мови, вміння оперувати стилістичними нюансами, гарна дикція та відмінна пам’ять.

Види усного перекладу

Усний переклад поділяється на два основні типи — синхронний і послідовний переклад.

Синхронний переклад та його особливості 

Синхронний переклад розрахований на велику аудиторію та проводиться в режимі реального часу. Це надзвичайно складний вид усного перекладу, оскільки він потребує високого рівня підготовки фахівця та його здатності працювати в режимі абсолютної зібраності. Синхронний переклад — це обов’язкова складова на масштабних заходах: форумах, конференціях, конгресах.

У той час як оратор виголошує промову, перекладач слухає виступ через навушники у спеціальній звукоізольованій кабіні та практично одночасно перекладає почуте іншою мовою. Слухачі отримують навушники, що налаштовуються на різні канали, якими транслюється переклад, тобто виступ може перекладатися одночасно кількома мовами.

Для синхронного перекладу обладнується кабіна з двома перекладачами, які через велике навантаження працюють по черзі, змінюючись у середньому кожні 15–20 хвилин. Якщо встановлення кабін із певних причин небажане чи неможливе, то може використовуватися переносне обладнання.

Синхронний переклад та його види:

  • переклад на слух;
  • переклад з аркуша;
  • техніка шушутаж (нашіптування).

Послідовний переклад: його особливості та типи

Послідовний переклад — це вид усного перекладу, в якому оратор у процесі промови робить короткі паузи для здійснення перекладу. Він використовується на перемовинах, виступах, лекціях, під час інтерв’ю тощо.

Перед тим як перекладати на певному заході, послідовні перекладачі досконало готуються до нього: вивчають тематичну інформацію і дані про його учасників, а також спеціальні поняття та терміни.

Види послідовного перекладу:

  • пофразовий;
  • абзацно-фразовий;
  • зорово-усний;
  • переклад із записом.

Під час послідовного перекладу перекладач повинен запам’ятовувати великий обсяг інформації, тому він може використовувати скоропис — допоміжні записи, що полегшують запам’ятовування.

Особливість синхронного перекладу полягає в передачі точного змісту виголошеної промови. А послідовний вид перекладу передає всі емоційні нюанси: наприклад, жарти та подібні тонкі для сприйняття речі.

Чому краще замовляти послуги усного перекладу у професіоналів

Усний перекладач — це важливий учасник будь-якого заходу з іноземними гостями, який постійно перебуває в центрі подій. Він забезпечує комунікацію між учасниками переговорів, тож багато в чому від його навичок залежить, як пройде зустріч.

Перекладацька агенція «Гольфстрим» — це гарантія якості й точності передачі змісту. Тут можна замовити будь-який переклад, зокрема синхронний переклад текстів на професійну тематику.