В парламенте приняли закон, который фактически исключает русский язык из списка тех, которые Украина обязуется защищать в соответствии с Европейской хартией региональных языков. Тема непростая, но важная, потому что касается не только букв в документах, но и подхода государства к языковой политике.
Что именно решили депутаты
На заседании 3 декабря народные избранники поддержали закон №14120. Голосов хватило с запасом - 264 "за". Документ уже движется по бюрократической лестнице: сначала его должен подписать председатель Верховной Рады, а затем передадут президенту.
Здесь ключевой момент: отныне русский язык не подпадает под положения Хартии, которая должна защищать языки, не являющиеся доминирующими в стране. Другими словами, статус "языка, который нужно беречь" для русского языка в Украине больше не действует. Это не запрет, не ликвидация, но его место в правовом поле изменилось достаточно существенно.
Почему вообще возникла необходимость что-то менять
Кстати, причина не в эмоциях или политике как таковой. Все уперлось в перевод документа, который, скажем так, был сделан не совсем корректно. И здесь начинается самое интересное.
Проблема перевода: не слово в слово
Министр культуры Татьяна Бережная объяснила, что в старом варианте переводчики ориентировались не на оригинальный текст на английском или французском, а на русский перевод. Это выглядит немного странно, потому что именно из-за этой "заимствованной" версии исказили значение ключевого термина.
Термин "regional or minority languages" в Хартии касался языков, на которых говорит количественное меньшинство населения. А у нас это понятие трактовали как "язык национального меньшинства". Одно изменение формулировки - и смысл пошел в совершенно другую сторону. В результате русский язык, который фактически никогда не был меньшинством, автоматически попал под государственную защиту.
Языковая логика, которая наконец-то встала на место
После обновления перевода исчезла путаница между этническим и численным меньшинством. Получается, что теперь закон соответствует реальности: язык, на котором говорит большая часть страны, не может считаться "уязвимым". Юридический перекос исправили - и это, пожалуй, одно из тех изменений, которые назревали уже давно.
Предел толкований
Это решение выглядит не только как поправка в законе, но и как способ поставить точку в многолетней двусмысленности. С изменением перевода исчезает и основа для манипуляций относительно языкового статуса русского языка в Украине. Дальше все зависит от того, как эти положения будут работать на практике.